A Loreto voy

Loreto ist eine der emblematischsten Städte in Santiago del Estero. Ihre Ursprünge reichen bis ins 16. Jahrhundert zurück, als eine Karawane mit der Statue der Jungfrau Maria unerwartet zum Stillstand kam. Dieses Ereignis wurde als Zeichen gedeutet, und an diesem Ort wurde eine Kapelle errichtet, um die Statue zu beherbergen – der erste Schritt zur Entstehung der späteren Siedlung. Später wurde Loreto zu einem wichtigen Knotenpunkt auf der Handelsroute zwischen Buenos Aires und Potosí und spielte eine Rolle in den britischen Invasionen von 1806.

Ein einschneidendes Ereignis war die Überschwemmung des Mishki Mayu im Jahr 1908, die große Teile der Stadt zerstörte und viele Bewohner zur Umsiedlung zwang. Dies markierte den Beginn des heutigen Loreto, das an einem neuen Standort entstand. Die Stadt ist heute für ihr kulturelles Erbe und ihre Traditionen bekannt – darunter der „Rosquete“, ein beliebtes regionales Gebäck.

Si voy por las Tinajas
sospechan que soy choyano
y comiendo un rosquete
me siento bien loretano
no lo puedo negar
por mi acento bien paisano

Auch in der Musik lebt ihre Geschichte weiter: Der Dichter und Komponist Fortunato Juárez erzählt in seinem Lied El violín de Tatacu von der dramatischen Umsiedlung nach der Flut und hält so die Erinnerung an das alte Loreto lebendig.

Eine Chacarera, die Loreto besingt, ist A Loreto voy:

Albitapi ensillaspa
mi caballo estoy
Camino nacional yaykus
A Loreto voy

Bei Morgengrauen
sattle ich mein Pferd,
reite auf die Nationalstraße
und ziehe nach Loreto.

Apuranakus, mi vida,
al galope voy
Siempre mirando al naciente
y esperando el sol

Ich eile, mein Lieber,
im Galopp reite ich,
immer nach Osten blickend,
auf die aufgehende Sonne wartend.

Lejos lejos alcanzaba
burritos cargaos
que iban montando unas chinas,
derecho al poblao

Weit, weit in der Ferne kam ich
an beladene Esel,
die von jungen Frauen geritten wurden,
geradewegs ins Dorf.

Ancha tempranulla viday
En Loreto estoy
Porque en Pintu Mayu saapi
Ha salido el sol

Ganz früh am Morgen, meine Liebe,
bin ich in Loreto,
denn über dem Pintufluss
ist die Sonne aufgegangen.

Na Loreto qayllitapi
bajé a descansar
Caballuyta descansachis
volví a caminar.

Schon ganz in der Nähe von Loreto
stieg ich ab, um mich auszuruhen.
Ich ließ mein Pferd verschnaufen
und zog weiter.

Vueltaytami yuyarani
al salir de aquí
por el sueño que llevaba,
que fui sin dormir

Als ich aufgebrochen bin,
fiel mir dann auf,
weil ich eben so müde war:
ich war losgezogen, ohne zu schlafen.

Cerquita del Río Dulce
mi caballo rodó
y entre las ponderaciones
casi me quebró.

Ganz in der Nähe des Dulceflusses
stürzte mein Pferd.
Zwischen all den Überlegungen
fast hätte es mich gebrochen.

Du möchtest A Loreto voy mitsingen? Dann kannst du vielleicht diesen Kurs gebrauchen!

Verfasst von:

Beitrag teilen:

Andere Beiträge

Bleibe auf dem Laufenden

Melde dich für den Newsletter an und bleibe auf dem Laufenden über alle Aktivitäten rund um Argentinische Folklore! Absolut kein Spam, versprochen!

No te pierdas nada

¿Querés estar siempre al tanto sobre nuestras actividades, sin tener que lidiar con correo no deseado? ¡Para eso estamos!